「字幕組」是華人網路世界中最奇特的組織之一,一群人不求回報,翻譯出成千上萬部不同戲劇的字幕。厲害的字幕組甚至能在原本的影視推出不到兩個小時之內,就能產出一個完整個字幕。
不過,目前隨著中國影視網站大量引進原版影視之後,原本打著「不求回報」大旗的字幕組也產生了質變,人才也漸漸凋零。中國新聞晨報最近就採訪了一位號稱四大字幕組之一「伊甸園字幕組」的成員,談談現在字幕組的現況以及掙扎,節錄如下:

================
7年來,陳奕(化名)換過工作,換過女友,換過居住的城市甚至國家,唯一沒變的,是占據他業余時間最大部分的一項“愛好”——字幕組翻譯。
在陳奕的iPad上,搜狐視頻、優酷是使用頻率最高的幾個應用程序,“現在幾部最熱的劇都能在線看,大多數人應該都不會去論壇下載了吧。”陳奕承認,視頻網站購買美劇版權是對國人看劇方式顛覆式的更新,當一般網友都改看正版影視了,字幕組又該怎麼辦?
“以前大眾依賴我們看片,現在看片渠道廣了,哪裡都能看到自己想看的東西,抱著下片源目的進組的人越來越少,也導致字幕組活躍人員數量大不如前,能叫得動干活的人少了,但動機不純的人也少了。

四大字幕組逐漸被收編
陳奕所說的“組”,是四大字幕組之一的伊甸園,又稱YDY。
“YDY內部還分很多組,我所在的組最鼎盛時隨時能叫來七八十號翻譯,現在這個數字只剩一半不到了。”服役7年,陳奕對組裡成員的進進出出有自己的看法。
視頻網站的出現不光分化了同一個組裡的成員,還曾“離間”過同一條戰壕裡的兄弟。作為最早和視頻網站合作的字幕組,人人影視的發展壯大一度引發其他組的羨慕嫉妒恨,百度百科甚至還收錄了人人影視的詞條,據內部人士透露,人人也是和搜狐、優酷合作比較多的字幕組。

“圈子裡的人都叫他們‘宇宙組’,大概是指他們什麼都翻、想做全宇宙最大吧。有人覺得人人的商業合作玷污了做翻譯最初的純潔性,他們一旦翻錯字幕就會被其他組的人截屏發微博並引來無數轉發。”
但陳奕認為,視頻網站已成主流,“沒有了版權這塊最大的絆腳石,也不用為了搶首發忽視翻譯質量,好的譯者都希望有這樣的環境。”


不再“搶首發”
從未從字幕組拿過一分錢,是大多數譯者工作的寫照,陳奕也是。是什麼力量支持他們堅持到現在?答案是“為了搶首發"。
一旦比其他組的字幕先上線,組裡就會一片歡騰。每季電視劇的最後一集尤甚。陳奕這麼解釋。這種競賽的獲勝並不能給組員帶來任何經濟效益,但他們仍樂此不疲。
陳奕透露,組裡有人去了視頻網站,給字幕組牽線搭橋,不過大多數人還是像以前一樣做字幕,“視頻網站火了,但他們的很多字幕還是字幕組的人在做。”
據內部人士透露,搜狐視頻就和幾家字幕組有合作關系,其熱播的幾部美劇和綜藝節目就是字幕組做的,也有一部分劇外包給了翻譯公司。“所有字幕都是有酬勞的。”不過該內部人士拒絕透露具體的價格。
陳奕則表示,和視頻網站合作對字幕組來說最大的改變就是失去首發權,根據雙方的協議,字幕組翻譯完後首先將字幕提供給視頻網站,網站上線一段時間後,掛有字幕組logo的成片才能在論壇上發布。
盡管搜狐視頻在此後的采訪中否認和字幕組有合作關系,稱其有自己的團隊負責翻譯字幕,但記者比對了其在線播放的《周六夜現場》最新一季最後一集和從YDY論壇下載的同集視頻,字幕完全一樣。

想入字幕組也要考試
“收編‘正規軍’其實挺好的,現在做字幕的太需要一個規範的體系來管理了,有償勞動才能讓更能勝任的譯者脫穎而出,翻譯出更高水平的字幕。”在陳奕看來,字幕組成員的水平一直良莠不齊。
“我最初決定進組就是因為實在看不下去了。”讓陳奕看不下去的是當時一些粗制濫造的美劇字幕,“有個笑話你應該聽過,可謂字幕組的經典段子:某部美劇裡有這樣一個場景,主角在電話亭裡發現了垂死的同伴,他抱住同伴說:‘Holdon(堅持住)!’同伴回答:‘No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!’可字幕卻是:‘拿著電話!’‘不,我拿不住!’”

抱著要翻好字幕的心態,大學輔修英文的陳奕在大二那年通過考試進了字幕組。考試內容是一段10分鐘的情景喜劇翻譯,有英文字幕。順利進組後,第一次的任務是翻250句罪案劇,他小心翼翼地翻了3個小時。
“當時的速度也不算慢了,現在我的速度也就1小時100句。”
自信和出色的水准讓陳奕進組1年後就晉升校對,“做的時間一長就發現很多人進組只是為了滿足自己下片的需要,字幕組組員能拿到內部帳號進ftp,幾乎能下到一切你想下的東西。有些人下完自己想要的東西就退組了,加上當時正逢美劇最火時,對字幕員需求很大,於是組裡人員進進出出十分頻繁,水平有好有壞。”

付費點播是趨勢
以前下片看,現在在線看,以後呢?常年在國外生活的經驗讓陳奕認為,付費點播模式可能是未來趨勢,“國外這種模式已經很成熟了,比如出品《紙牌屋》的netflix,用戶可以在其網站免費看一個月,之後就需購買他們的影視庫。”不過,這套模式在吃慣免費餐的中國觀眾這裡行不行得通,還有待考證。據了解,目前購買美劇的國內視頻網站主要盈利還是靠廣告。
  視頻網站吸引走越來越多的觀眾,連字幕員也逐漸被“收編”,字幕組還有存在的必要嗎?陳奕認為,單純從技術上考量,只要觀眾有依賴性,小眾字幕組、獨立字幕人仍將存在,綜合性的字幕組則應該各有分工側重。
字幕組十歲多了,和報紙一樣,也面臨著轉型。多渠道合作、內容上精細化分工是兩者共同的趨勢。正如陳奕所說,不管下載,還是在線,你們看到的字幕其實都是我們做的,做好做精是字幕員的第一要務。這個自稱“混跡7年、累覺不愛”的字幕翻譯員,對這一行竟有著那麼多深思遠慮,實在值得所有追劇的人點贊。

本文來自「新聞晨報」報導


共 2 則回應

1 樓 · 糖糖 · 發表於 2014-06-27 17:49 · 檢舉

最厲害的是,各國語言都可翻譯


2 樓 · Wesley · 發表於 2014-06-28 11:07 · 檢舉

(西班牙語)

(義大利文)

很多官方的翻譯都這樣翻