現在還談到「宅男女神」,應該會有不少人想吐嘈「宅什麼男什麼的還不是這些媒體掰出來的」,在這個宅男女神氾濫的時代,對於已經自認是活在二次元的阿宅來說,「女神」這個詞,也許比較適合一些偶像化的「聲優」比較貼切。
「聲優」一詞是日文。中文裡的說法是「配音員」。在日文中,聲優的「優」其實就是演員。這個意思也來自於中國的文言文。例如「俳優」就是古代中國君王身邊,負責逗笑的藝人。在日文中有聲優一詞,也有女優(女藝人),男優(男藝人)的應用。基本上,「聲優」就是聲音的演員。但更狹義一點的說,聲優基本上專指日本配音員。在動畫領域中,聲優的演繹就是等於賦予紙上角色的靈魂。
▲在粉絲中以「永遠的17歲」稱號而令人津津樂道的井上喜久子小姐(左)。
著名作品為《幸運女神》 的女主角蓓兒丹娣(右)。
配音員一般來說屬於幕後工作,雖然聲音有機會讓觀眾認識甚至熟知,但配音員本身的外貌往往只是霧裡看花,多半不會出現在幕前。但這只是一般的狀況。以日本來說,「聲優」往往除了音色優美,聲線廣泛,也會有一些外貌出眾的人才,在1990年代中後半,開始出現了聲優偶像化的情形。
▲2010年台北書展,知名聲優釘宮理惠來台。現場一片暴動(影片來源:中視)
▲2011年開拓動漫祭時,邀請知名聲優野中藍(中央)來台訪問。
▲高橋智秋(たかはし智秋)是一部分有拍寫真集的女性聲優。
(後面還有:關於吹替,台語版的九品芝麻官)
配音的工作其實很廣泛,例如外來的影劇本土化翻譯與重配音(日文的吹き替え,中文社群上常見的寫法是吹替),廣播劇的演出,人偶劇、特攝、動畫(含18禁類)、遊戲語音(當然也包括了18禁方面…)、還有電視劇或電影的旁白,這些都是需要聲優專業的工作。
▲台灣的布袋戲電影《聖石傳說》於日本上映時,也經過了重新配音。
▲動畫《灼眼的夏那》日語、英語、國語、粵語配音片段。
台灣的「聲優」也有很多人才。例如霹靂布袋戲的「八音才子」黃文擇先生。由一人的聲音替全劇生旦淨末丑各種角色配音。幾乎配過絕大部分日本動畫男主或男配角,永遠的工藤新一(XD),在台灣配音員中相當有名的劉傑先生,以周星馳的御用配音聞名的石斑瑜老師,以及因為《銀魂》男主角坂田銀時、《烏龍派出所》的兩津堪吉而令人印象深刻的林協忠老師。
但臺灣的配音員待遇並不算高,而且按照行規,酬勞都是按件計酬,收入很難穩定,這也使得在臺灣想走配音的人才稀少,不管是日韓劇、電影的中文配音,還是日本動畫,聲音來來去去幾乎都是幾個熟悉的聲音。
▲台灣的動畫配音往往都少不了劉傑大大。(翻攝自中天電視台)
▲周星馳的國語配音石斑瑜老師,也曾有許多台語配音的演出。
(後面還有:不知該囧還該讚的同人惡搞配音)
在日本,聲優的社會地位不低,但也不算相當高,一般來說只有特別出名的「大戶」才稱得上名利雙收。而通常這些A咖多半也是另有其他事業。例如2009年初次參加第62回日本紅白歌合戰的水樹奈奈,就是在歌唱事業上獨領風騷的女聲優。而水樹奈奈也是第一位參加紅白歌合戰的聲優。
▲水樹奈奈是一位配音與歌手雙棲都有不錯成績的女藝人。(圖片來源:巴哈姆特)
▲水樹奈奈與特攻神諜合作的遊戲單曲《恋の抑止力》
幕後工作者往往都不是偏好拋頭露面的職業。但日本的聲優卻呈現一種特殊的偶像潮流,以動畫來說,聲優除了本業的角色配音,還會有以表現角色個性的聲線來錄製的角色單曲,甚至會有動畫主題曲的演唱機會。已有名氣的聲優也會朝向歌手、電台主持人發展。對動漫宅來說,看動畫的樂趣之一,就是判斷哪些角色的聲音是由哪些聲優演出,而有特殊屬性的聲優也會受到觀眾的喜愛。
▲《死亡筆記本》的12種語言配音片段對照,(播放前請注意喇叭音量)
筆者不否認,在臺灣能接收到豐富的動漫資訊,中國大陸的字幕組、以及優酷、土豆網、嗶哩嗶哩等影音網站應該是最大的原因。近年更出現了在網路上號招組織的配音組。但配音的製作並不如字幕一般迅速,多半會慢日本當地播出時間兩至三週,且多為同好分享。一般較少流通,卻已經可以見識到中國大陸的配音實力。
▲同人配音組織自製的「Fate/Zero」第三話配音,台詞加上了大量的
惡搞,只適合同好分享。(也是有朋友認為這根本在汙辱原作)
自「殺很大」廣告之後,「宅男女神」一詞從褒義變成了貶義。更有人揶揄,台灣真正的名產應該是「宅男女神」。只要臉蛋端正,胸部很大,就會套上「宅男女神」的封號。但每個阿宅心目中都有不一樣的女神。有些女神贏得「信徒」的手段不一定是乳波臀浪,但是一字而言,只有「萌」可以解釋一切。
延伸閱讀: