[分享] 這是認真的嗎!中國的英文神翻譯

無敵小恩恩

中國也已經是開始進入國際化的國家,不少地方都可以看到已經都有英文標示,不過不知道是中國人的英文真的不太好還是製作標示的人太隨便,常常會有神級的翻譯出現在各種標示或是商品包裝上,真是搞不懂你們阿?

雖然那個性是 sex,但在這用 sex 一整個不對勁阿!
正解:Disposable items.

這直翻應該是老王的海草。
正解:Korean, seasoned seaweed.

原來中國還有賣蕩婦的泡麵?

不是遇到干就要翻譯成 fuck 阿......

這是進行進行嗎?
正解:Construction in progress.

原來新鮮的廢物也可以拿來賣?
正解:Carp from mainland China.

又是一個干翻 fuck 的案例。
正解:Dried goods.

小草在睡覺,要安靜。
正解:Do not step on the living grass.

陰部檢查?
正解:Vaginal Examination Room.
不錯的嘗試,但還是錯了,不是加un。
正解:Non-recyclables.

等一下,那個真的是手榴彈嗎?
正解:Fire extinguisher.

這句不是很好理解「我喜歡你的笑容,但不喜歡你的鞋踩在我的臉上」我這樣翻譯應該是沒錯吧?什麼!答錯了?
正解:The grass is living, please do not step on it.

愛迪生實在是太聰明了。
正解:Nothing that has value in the world can be had without effort.

英文老師走過應該會劃個大叉叉吧。已經不想解釋了,下一題。
正解:Please kindly save water. Please kindly pee in the toilet bowl. Please kindly flush. Please kindly protect public property.

gelatinous mutant coconut,這是凝膠狀突變椰子嗎?根本就是 x-man 了。
正解:Coconut jelly candy.

感謝提醒。
正解:Please do not touch. We’ll help you try it on.

好吧,只是掉一個字而且,這次算不錯了。等一下,可是 poo 就變成了便便了阿!
正解:Garden with a curved pool.

路牌寫錯是很正常的。
正解:Ethnic minority park.

這地方是很正經的,記住。
正解:Important engine room.

這口味看不懂阿。
正解:Exotic flavor.

中文叫你不要酒駕,但英文叫你酒駕,要聽誰的阿?
正解: Don’t drink and drive.

滑倒記得優雅一點。
正解:Be careful not to slip and fall.

圖片整理自 Buzzfeed

原文網址:https://t17.techbang.com/topics/21988-this-was-serious-about-this-chinas-english-translation-of-god?page=1