應該台灣有七成以上的網友,都聽過「字幕組」。如果沒有字幕組,大家就不知道半澤直樹中的「土下座」是什麼,都教授跟千頌依就不會有中文字幕,而夏洛克福爾摩斯、Dr.Who、神盾局等角色在第一季的時候也只能讓你聽著原汁原味的英文乾瞪眼。
字幕組是中國很神奇的網路自發性組織,許多網友聚集在一起翻譯字幕,而且不求任何的利益回報。當然也從中衍生出許多中國字幕組獨有的網路次文化,例如:你可能看影片看到一半,才發現整個字幕都是網友亂掰的,亂掰也就算了,偏偏他的時間軸還是對的,導致你一開始沒有發現,還被亂翻的字幕以為看的是另一部片。又或者你會發現字幕裡頭的內容,不光是角色的對話,中間還夾雜了翻譯者的評論,而評論之詳盡,解說之細緻,甚至可以媲美維基百科。
台灣當然也有這種不求回報的翻譯網友,但是與中國的字幕組比較起來,台灣的翻譯講求的是「質」的精準、優雅度,而不像中國字幕組講求的是快。一部影集在原產地可能晚上九點鐘播完,十一點不到字幕連影片壓制就都出來了。
下面是一則「中國網事」針對字幕組文化的探討,值得一讀。
來源:文化交流的“義工”還是盜竊版權的“小偷”?——網絡字幕組生存爭議
===============================================================
“古代有個玄奘,他發現佛經之中有許多翻譯錯誤,還有很多佛經缺失,於是組團前往天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西游記》;現代有一些人,他們發現電影字幕中有許多翻譯錯誤,還有很多大片未引進上映,於是組團前往國外網站搬運原版片源,下載後自行翻譯、傳播,江湖人稱‘字幕組’。”這是一段流傳在網絡上的關於字幕組的經典定義。
字幕組何時在國內起源,已經無從考證。隨著網絡的普及,越來越多的人發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優秀影視資源,但苦於外語水平有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應運而生。
“我們通常根據網友需求,在國外錄制或者從網絡上下載獲得片源,然後字幕組的所有人聚集在網上,分工行動,翻譯、校對、壓制、發布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網上供所有人分享。”現實生活中是一名廚師,在某動漫字幕組負責時間軸的“小行哥哥”介紹說。
2006年,伴隨著美劇《越獄》在國內的大熱,各種字幕組如雨後春筍般發展起來。此後,越來越多的歐美影視作品通過字幕組的漢化進入國內,並引起了一波又一波的追劇熱潮。
目前,不僅歐美影視劇,包括日本動漫、韓國綜藝,以及國外大學公開課等視頻資源,都通過民間字幕組翻譯出現在網絡上,為國內觀眾提供了豐富多彩的娛樂、教育資源。不少網民把熱心的字幕組稱為“文化傳播者”和“網絡時代的知識布道者”。
沒報酬憑愛好 字幕組純公益搞翻譯
雖然貢獻如此之大,絕大多數字幕組卻得不到任何報酬。在字幕組的圈子內,公益——是絕大多數字幕組堅持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑借著對翻譯或劇目本身的愛好,利用業余時間從事相關工作。
“波波剝菠”這個ID在“伊甸園”字幕組中相當出名。作為翻譯組之一“冬組”的組長,他擅長解決翻譯中的各種“疑難雜症”,被熟悉的朋友親切地稱為“波波”。
“2007年初,我當時非常喜歡看美劇Desperate Housewives(《絕望的主婦》),於是起了由自己動手翻譯這部劇的念頭。”“波波”說,即使是白干,加入字幕組也要經歷一系列嚴格的考察。經過兩次申請和考察,“波波”才得以進入字幕組。
進入字幕組後,“波波”的英語水平不斷提升。雖然大學所學專業不是英語,但是經過字幕組的長期鍛煉,“波波”後來被圈內稱為“翻譯帝”。
雖然沒有報酬,但字幕組成員對工作的認真和熱情卻毋庸置疑。記者了解到,一部時長24分鐘的日本動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,制作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產出漢化成品需要5-7個小時。“有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。”“小行哥哥”說。
字幕組多了,各字幕組對熱門劇也會搶著翻譯,組與組之間的競爭就日趨激烈。“大家一樣辛苦做字幕,誰的成品出來得快,被網友下載得多,對組員便是莫大的鼓勵和肯定。所以當越來越多的字幕組相繼成立,對熱門劇漢化速度的拼搶甚至到了白熱化的程度。”波波說,但是這種競爭無關利益,只關乎榮譽。
涉嫌侵權 字幕組路在何方
字幕組在廣大網民的心目中是無私奉獻的英雄,卻一直被版權問題困擾著,這也是他們一直低調並且堅持公益的重要原因。
多數字幕組成員都認為,只要堅持公益原則,不從中獲利,就不會有法律上的麻煩。在字幕組翻譯的作品中,也都會有“本作品僅供個人交流學習,請於下載後24小時內刪除”等免責聲明,但是嚴格從法律上分析,這些措施都不能真正的“免責”。
法律界普遍認為,字幕組如果沒有獲得版權方的授權,公開分享影片內容的行為就很難引用《著作權法》中的“合理使用”作為免責的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構成了侵權行為。但是從商業實踐看,版權方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。
隨著我國打擊網絡盜版力度的加大和正版視頻網站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。“字幕組正在走下坡路。”“波波”說。他認為,這一方面是因為國外劇目吸引力的下降,另一方面來自於正規視頻網站的擠壓。
近年來,樂視網、愛奇藝等視頻網站大量購買國外影視作品的版權,這些正規軍提供了越來越多的視頻資源,為火爆多年的字幕組降溫,同時也在收編著非正規軍的字幕組人員。
北京市中關村知識產權戰略研究院院長馬一德在接受“中國網事”記者采訪時表示,要杜絕網絡侵權,政府應該引導目前下載類資源的轉型,培養新的盈利模式,完成非正規網站向正規軍的轉變。
但是,也有不少網民舍不得這些可愛的字幕組“轉正”,“那些讓人笑噴的‘神字幕’,已經成為網絡追劇中不可或缺的一個內容,一旦回歸了正統,這些樂趣恐怕也將不復存在。”資深美劇迷許傑說。
歡迎加入地球人請注意粉絲團,我們會持續提供最新以及搞笑的資訊