引述《侑Yo》之銘言:
> 引述《標影》之銘言:
> > 採自維基百科
> >
> > 幹可以用來表示:
> >
> > 工作、作事。
> > 事物的主體部分。如:「軀幹」、樹幹。
> > 主要且寬大的道路,幹道。
> > 幹的國語讀音(注音:ㄍㄢˋ,拼音:gàn),有用來作髒話使用,指人類性行為。
> > 閩南語幹你娘一詞中的「幹」之意。
>
> 。。。(⊙ˍ⊙)
到底什麼時候我才能...真正的看見幸福並捨棄孤獨呢?
活著,並不是為他人而活。也不是為自己而活。
活著,只有一個目的。
那就是,
找尋自己存在的意義!
我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3-
哪怕被砲到滿目瘡痍;用殘存的意志繼續創作。 哪怕人外人天外天;沸騰的熱血也會突破一切。
將極限與限制一起突破,親手掌握自己的『道』。
我乃標影‧傑斯特! 你以為,我是誰啊!
引述《標影》之銘言:
> 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3-
引述《bernie》之銘言:
> 引述《標影》之銘言:
> > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3-
>
> 類似字典的東西都差不多阿
> EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯
> 英翻中:GO YOUR MOTHER
> 結果它翻:去你的母親(我當下無言了)
你去翻譯 catch a cold(感冒)
搞不好它還會翻譯成抓一個冷╮(╯_╰)╭
我每次看到GOOGLE翻譯都很想把電腦砸了
.
玩遊戲,不就是為了追求快樂,讓自己開心而玩的嗎?
.
.
引述《亞嵐》之銘言:
> 引述《bernie》之銘言:
> > 引述《標影》之銘言:
> > > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3-
> >
> > 類似字典的東西都差不多阿
> > EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯
> > 英翻中:GO YOUR MOTHER
> > 結果它翻:去你的母親(我當下無言了)
>
> 所以我說GOOGLE翻譯很好笑啊(≧▽≦)
>
> 你去翻譯 catch a cold(感冒)
>
> 搞不好它還會翻譯成抓一個冷╮(╯_╰)╭
>
> 我每次看到GOOGLE翻譯都很想把電腦砸了
引述《bernie》之銘言:
> 引述《亞嵐》之銘言:
> > 引述《bernie》之銘言:
> > > 引述《標影》之銘言:
> > > > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3-
> > >
> > > 類似字典的東西都差不多阿
> > > EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯
> > > 英翻中:GO YOUR MOTHER
> > > 結果它翻:去你的母親(我當下無言了)
> >
> > 所以我說GOOGLE翻譯很好笑啊(≧▽≦)
> >
> > 你去翻譯 catch a cold(感冒)
> >
> > 搞不好它還會翻譯成抓一個冷╮(╯_╰)╭
> >
> > 我每次看到GOOGLE翻譯都很想把電腦砸了
>
> 他的翻譯有99.99%是照字翻
數字不是重點
比率相當高就對了
引述《bernie》之銘言:
> 數字不是重點
> 比率相當高就對了
.
玩遊戲,不就是為了追求快樂,讓自己開心而玩的嗎?
.
.
你為什麼要解釋給我們聽
你這樣講話滿口之乎者也的 活像個書呆子
而且你不是要讀科學嗎= =
你這樣講話滿口之乎者也的 活像個書呆子
為啥要這樣講話
.
玩遊戲,不就是為了追求快樂,讓自己開心而玩的嗎?
.
.