分享一下八 特約雜技團聊天室 · 特約小老闆 · 發表於 2011-10-04 11:05 · · 檢舉 列印版 twitter plurk 1.7萬閱讀次數 大分享一下自己的學校八 我是秀峰的 5年級歐^^ 讚 收藏 快速回應 引言回應 共 29 則回應 21 樓 · 亞蘭 · 發表於 2011-10-16 22:47 · 檢舉 引述《標影》之銘言: > 採自維基百科 > > 幹可以用來表示: > > 工作、作事。 > 事物的主體部分。如:「軀幹」、樹幹。 > 主要且寬大的道路,幹道。 > 幹的國語讀音(注音:ㄍㄢˋ,拼音:gàn),有用來作髒話使用,指人類性行為。 > 閩南語幹你娘一詞中的「幹」之意。 你為什麼要解釋給我們聽 你這樣講話滿口之乎者也的 活像個書呆子 而且你不是要讀科學嗎= = 你這樣講話滿口之乎者也的 活像個書呆子 為啥要這樣講話 . 玩遊戲,不就是為了追求快樂,讓自己開心而玩的嗎? . . 讚 引言回應 22 樓 · 璃紫玥 · 發表於 2011-10-17 20:48 · 檢舉 引述《侑Yo》之銘言: > 引述《標影》之銘言: > > 採自維基百科 > > > > 幹可以用來表示: > > > > 工作、作事。 > > 事物的主體部分。如:「軀幹」、樹幹。 > > 主要且寬大的道路,幹道。 > > 幹的國語讀音(注音:ㄍㄢˋ,拼音:gàn),有用來作髒話使用,指人類性行為。 > > 閩南語幹你娘一詞中的「幹」之意。 > > 。。。(⊙ˍ⊙) (⊙ˍ⊙) 到底什麼時候我才能...真正的看見幸福並捨棄孤獨呢? 活著,並不是為他人而活。也不是為自己而活。 活著,只有一個目的。 那就是, 找尋自己存在的意義! 讚 引言回應 23 樓 · 標影 · 發表於 2011-10-21 19:10 · 檢舉 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- 哪怕被砲到滿目瘡痍;用殘存的意志繼續創作。 哪怕人外人天外天;沸騰的熱血也會突破一切。 將極限與限制一起突破,親手掌握自己的『道』。 我乃標影‧傑斯特! 你以為,我是誰啊! 讚 引言回應 24 樓 · bernie · 發表於 2011-10-21 19:22 · 檢舉 引述《標影》之銘言: > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- 類似字典的東西都差不多阿 EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯 英翻中:GO YOUR MOTHER 結果它翻:去你的母親(我當下無言了) 1 個人說讚 引言回應 25 樓 · 亞蘭 · 發表於 2011-10-21 19:28 · 檢舉 引述《bernie》之銘言: > 引述《標影》之銘言: > > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- > > 類似字典的東西都差不多阿 > EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯 > 英翻中:GO YOUR MOTHER > 結果它翻:去你的母親(我當下無言了) 所以我說GOOGLE翻譯很好笑啊(≧▽≦) 你去翻譯 catch a cold(感冒) 搞不好它還會翻譯成抓一個冷╮(╯_╰)╭ 我每次看到GOOGLE翻譯都很想把電腦砸了 . 玩遊戲,不就是為了追求快樂,讓自己開心而玩的嗎? . . 讚 引言回應 26 樓 · bernie · 發表於 2011-10-21 19:56 · 檢舉 引述《亞嵐》之銘言: > 引述《bernie》之銘言: > > 引述《標影》之銘言: > > > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- > > > > 類似字典的東西都差不多阿 > > EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯 > > 英翻中:GO YOUR MOTHER > > 結果它翻:去你的母親(我當下無言了) > > 所以我說GOOGLE翻譯很好笑啊(≧▽≦) > > 你去翻譯 catch a cold(感冒) > > 搞不好它還會翻譯成抓一個冷╮(╯_╰)╭ > > 我每次看到GOOGLE翻譯都很想把電腦砸了 他的翻譯有99.99%是照字翻 做人不能太狠 明明是100%也要少說0.01 讚 引言回應 27 樓 · 亞蘭 · 發表於 2011-10-21 20:04 · 檢舉 引述《bernie》之銘言: > 引述《亞嵐》之銘言: > > 引述《bernie》之銘言: > > > 引述《標影》之銘言: > > > > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- > > > > > > 類似字典的東西都差不多阿 > > > EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯 > > > 英翻中:GO YOUR MOTHER > > > 結果它翻:去你的母親(我當下無言了) > > > > 所以我說GOOGLE翻譯很好笑啊(≧▽≦) > > > > 你去翻譯 catch a cold(感冒) > > > > 搞不好它還會翻譯成抓一個冷╮(╯_╰)╭ > > > > 我每次看到GOOGLE翻譯都很想把電腦砸了 > > 他的翻譯有99.99%是照字翻 我覺得絕對不能說100% 要說9999。99才對 讚 引言回應 28 樓 · bernie · 發表於 2011-10-21 20:13 · 檢舉 數字不是重點 比率相當高就對了 讚 引言回應 29 樓 · 亞蘭 · 發表於 2011-10-21 20:19 · 檢舉 引述《bernie》之銘言: > 數字不是重點 > 比率相當高就對了 沒錯(其實兩個意思差不多=) . 玩遊戲,不就是為了追求快樂,讓自己開心而玩的嗎? . . 讚 引言回應 上一頁 1 2 3 下一頁 登入來回應 header home
大分享一下自己的學校八 我是秀峰的 5年級歐^^ 讚 收藏 快速回應 引言回應 共 29 則回應 21 樓 · 亞蘭 · 發表於 2011-10-16 22:47 · 檢舉 引述《標影》之銘言: > 採自維基百科 > > 幹可以用來表示: > > 工作、作事。 > 事物的主體部分。如:「軀幹」、樹幹。 > 主要且寬大的道路,幹道。 > 幹的國語讀音(注音:ㄍㄢˋ,拼音:gàn),有用來作髒話使用,指人類性行為。 > 閩南語幹你娘一詞中的「幹」之意。 你為什麼要解釋給我們聽 你這樣講話滿口之乎者也的 活像個書呆子 而且你不是要讀科學嗎= = 你這樣講話滿口之乎者也的 活像個書呆子 為啥要這樣講話 . 玩遊戲,不就是為了追求快樂,讓自己開心而玩的嗎? . . 讚 引言回應 22 樓 · 璃紫玥 · 發表於 2011-10-17 20:48 · 檢舉 引述《侑Yo》之銘言: > 引述《標影》之銘言: > > 採自維基百科 > > > > 幹可以用來表示: > > > > 工作、作事。 > > 事物的主體部分。如:「軀幹」、樹幹。 > > 主要且寬大的道路,幹道。 > > 幹的國語讀音(注音:ㄍㄢˋ,拼音:gàn),有用來作髒話使用,指人類性行為。 > > 閩南語幹你娘一詞中的「幹」之意。 > > 。。。(⊙ˍ⊙) (⊙ˍ⊙) 到底什麼時候我才能...真正的看見幸福並捨棄孤獨呢? 活著,並不是為他人而活。也不是為自己而活。 活著,只有一個目的。 那就是, 找尋自己存在的意義! 讚 引言回應 23 樓 · 標影 · 發表於 2011-10-21 19:10 · 檢舉 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- 哪怕被砲到滿目瘡痍;用殘存的意志繼續創作。 哪怕人外人天外天;沸騰的熱血也會突破一切。 將極限與限制一起突破,親手掌握自己的『道』。 我乃標影‧傑斯特! 你以為,我是誰啊! 讚 引言回應 24 樓 · bernie · 發表於 2011-10-21 19:22 · 檢舉 引述《標影》之銘言: > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- 類似字典的東西都差不多阿 EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯 英翻中:GO YOUR MOTHER 結果它翻:去你的母親(我當下無言了) 1 個人說讚 引言回應 25 樓 · 亞蘭 · 發表於 2011-10-21 19:28 · 檢舉 引述《bernie》之銘言: > 引述《標影》之銘言: > > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- > > 類似字典的東西都差不多阿 > EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯 > 英翻中:GO YOUR MOTHER > 結果它翻:去你的母親(我當下無言了) 所以我說GOOGLE翻譯很好笑啊(≧▽≦) 你去翻譯 catch a cold(感冒) 搞不好它還會翻譯成抓一個冷╮(╯_╰)╭ 我每次看到GOOGLE翻譯都很想把電腦砸了 . 玩遊戲,不就是為了追求快樂,讓自己開心而玩的嗎? . . 讚 引言回應 26 樓 · bernie · 發表於 2011-10-21 19:56 · 檢舉 引述《亞嵐》之銘言: > 引述《bernie》之銘言: > > 引述《標影》之銘言: > > > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- > > > > 類似字典的東西都差不多阿 > > EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯 > > 英翻中:GO YOUR MOTHER > > 結果它翻:去你的母親(我當下無言了) > > 所以我說GOOGLE翻譯很好笑啊(≧▽≦) > > 你去翻譯 catch a cold(感冒) > > 搞不好它還會翻譯成抓一個冷╮(╯_╰)╭ > > 我每次看到GOOGLE翻譯都很想把電腦砸了 他的翻譯有99.99%是照字翻 做人不能太狠 明明是100%也要少說0.01 讚 引言回應 27 樓 · 亞蘭 · 發表於 2011-10-21 20:04 · 檢舉 引述《bernie》之銘言: > 引述《亞嵐》之銘言: > > 引述《bernie》之銘言: > > > 引述《標影》之銘言: > > > > 我只是覺得寫這維基的人 夠犀利-3- > > > > > > 類似字典的東西都差不多阿 > > > EX:我曾經因無聊而在GOOGLE翻譯 > > > 英翻中:GO YOUR MOTHER > > > 結果它翻:去你的母親(我當下無言了) > > > > 所以我說GOOGLE翻譯很好笑啊(≧▽≦) > > > > 你去翻譯 catch a cold(感冒) > > > > 搞不好它還會翻譯成抓一個冷╮(╯_╰)╭ > > > > 我每次看到GOOGLE翻譯都很想把電腦砸了 > > 他的翻譯有99.99%是照字翻 我覺得絕對不能說100% 要說9999。99才對 讚 引言回應 28 樓 · bernie · 發表於 2011-10-21 20:13 · 檢舉 數字不是重點 比率相當高就對了 讚 引言回應 29 樓 · 亞蘭 · 發表於 2011-10-21 20:19 · 檢舉 引述《bernie》之銘言: > 數字不是重點 > 比率相當高就對了 沒錯(其實兩個意思差不多=) . 玩遊戲,不就是為了追求快樂,讓自己開心而玩的嗎? . . 讚 引言回應