這個在《暗黑破壞神》系列中的主要敵人─恐懼之王迪亞布羅,一直都是遊戲中最重要的反派角色。長久以來由於《暗黑破壞神》的遊戲受到廣大的歡迎,迪亞布羅(Diablo)是個魔王的印象也深植於我們遊戲玩家的心中,因此人們反而忘記了這個詞彙的真正意義,今天就讓我們一起來探究Diablo這個語詞的來源。

嚴格說來英文並沒有Diablo這個單字,這個字最早的來源,應該是古希臘語中的「Diabolos」,指的是一種特殊類別的惡魔。18世紀有位學者William Jones發現拉丁語、希臘語、梵語和波斯語有相似之處,而在之後的研究也被認為歐洲最早的語言幾乎是系出同源─因為相似之處太多了,所以這四種語言被稱為「印歐語系」。


▲  超跑品牌藍寶堅尼曾經使用Diablo作為1990年到2000年的車款名稱。

除了古希臘語中的「Diablolos」外,同屬印歐語系的拉丁語中也有「Diablolus」這個單字,指得是同樣的意思,之後承繼拉丁語系的西班牙語將單字簡化為「Diablo」。網路上有許多人認為這個字是來自於西班牙語中的「Diablo」,也有些人認為這應該是來自於更早的希臘語。但如果這些語言都是從印歐語系發展下來的話,那這個單字最早的來源應該是印歐語,而非古希臘語或拉丁語。

同樣地,印歐語系中的日耳曼語最後演化為英語,而英語的變化幅度較另外兩種語言為大,從「Diablo」變成了「Devil」,但不變的是這仍是通俗的「惡魔」稱呼。但就像台語中有許多從日文衍伸過來的外來語一樣,許多使用美語系的人也習慣使用Diablo稱呼惡魔,而非使用Devil,從什麼時候開始這個字成為美語系國家也看得懂已不可考,但許多網路字典都已經將這個字彙放入英語字典中,並以惡魔作為這個英文單詞的解釋。


▲  許多人都認為六翼天使路西法就是撒旦。

雖然Diablo(Devil)這個字至今已經變成惡魔的總稱,但許多人都同意這個字就代表著地獄中的大惡魔「撒旦Satan」本人,許多人至今都認為撒旦就是墮落天使路西法。但其實在聖經之外的許多經典文獻中,都把路西法與撒旦兩者分開,認為他們是不同的邪惡存在,但在基督宗教開始盛行以後,舊約聖經中將路西法以及撒旦混為一體,也成為許多人的共同認知,在17世紀米爾頓撰寫的「失樂園」史詩中,更加強了這個說法,自此讓「路西法等於撒旦」這樣的說法廣為流傳。

不論這個說法正確與否,迪亞布羅(Diablo)在遊戲中的形象,很明顯地就是以撒旦在人們心中的基礎形象作為主軸,血紅色的外表以及渾身燃燒的火焰,這些外在的形象幾乎與撒旦在人們心中的感覺如出一轍,因此我們幾乎能確定迪亞布羅就是撒旦的形象。事實上迪亞布羅的行為的確也像撒旦那樣瘋狂而邪惡,明明就有強大的戰鬥能力,但迪亞布羅更喜歡利用自己的惡魔能力操控人們的心靈,並引誘人類墮落至黑暗面,這不正是魔王撒旦的拿手好戲嗎?


▲  我不是達克‧修耐達!(漫畫老梗,看不懂也別介意啦!)

最後要說明一些翻譯上的問題:迪亞布羅本身並不是個破壞神,而是恐懼之王,之所以會使用《暗黑破壞神》這個名稱作為中文翻譯,就像《Final Fantasy》被翻成《太空戰士》一樣─只是因為通俗且好記,但這個翻譯名稱並不正確。(更有可能是因為當時日本漫畫家荻原一至的《暗黑的破壞神》漫畫大受歡迎的緣故)