DQN 是日本網路上約定成俗的用語,具有明顯的負面含意。在動漫文化、中二病和媒體的推波助瀾下,DQN 躍升成為全國性的知名詞彙,廣泛的用途讓 DQN 一詞在各種場合都有出場機會。這邊會介紹 DQN 的起源和規則,其中的負面含意及相關影響,各種衍伸用法和議題等等,讓大家對 DQN 有更具體的認識。

字義和起源

DQN一詞泛指流氓、不良分子、粗暴的人、其貌不揚的人,以及缺乏常識和常理的人。其語源出自電視節目《目撃!ドキュン(目擊DQN)》,節目以人身議題為討論重心,不知不覺間就以DQN來稱呼那些低學歷的人或是不良分子。節目隨後還將缺乏常識、知識貧乏的人物,都包含在DQN的詞意內。

在節目和網友的大量使用下,DQN一詞慢慢在2CH等論壇中普及。原本僅用來泛指低學歷的人,後來又和廚房(泛指行為發言幼稚的網友)畫上等號。到了現在,DQN成為充滿負面含意的用語,還衍伸出各種應用,其中以低學歷的應用最為普遍,像是後段的高中和大學就常被譏稱為DQN學校。

▲二次元限定的姓氏「戰場原」十足的DQN。

2CH後來將DQN的片假名「ドキュン」最後的ン改為外型相似的ソ,成為ドキュソ(DQS,發音與「大糞」相同),負面字義更加明顯。2010年,日本的産経新聞指出,該年知名度最高的網路用語是orz、ノシ以及DQN,DQN的普遍性躍升為全國等級。

DQN的衍伸應用

DQN的主要衍伸應用有3類:DQN學校、DQN大學、DQN父母。DQN學校是指有3多的後段班學校-不良分子多、留級人數多、退學人數多。DQN大學和中文的野雞大學相似,指DQN學生眾多的大學。上課秩序不佳、出席率低落、退學人數居高不下,都會被貼上DQN大學的標籤,對自己學校不滿的大學生以DQN大學自嘲,重複改名或是招生浮濫的大學也是DQN大學的一種。

▲夜神月的名字念作Light,是不合常理的念法。

DQN父母是近代的產物,指那些用DQN名稱替小孩取名的父母,以及道德感和責任感貧弱的父母。DQN父母不喜歡管孩子,不理會孩子的錯誤(我的孩子永遠是對的!),對指正孩子的人惡言相向,孩子出事時又會呼天喊地找人「踹共」,彷彿全世界都對不起他們。DQN父母是怪物家長的負面形象總稱,令人避之唯恐不及。

▲冷光飄浮,非常DQN的名稱。

法院認證的DQN

2003年9月,東京地方法院的一份判決書中將DQN認定為侮辱性用語,DQN的負面含意首次被法院承認。2007年2月,日本的網路業者責任協議會針對網路趨勢,將DQN一詞定義為「具有汙衊性含意的用語」。其他媒體的報導還指出,如果在匿名的討論區中用DQN指稱別人,對方可以提出告訴,並請求檢方調查發言人的相關資料,不可不慎。

DQN從網路用語轉變為法院和媒體認證的負面用語,恐怕是創始者們所意想不到的。

▲月野兔(意指月上的兔),充滿DQN的味道。

延伸閱讀:

全民做環保!麥當勞 4 月推出 2 顆廢電池換蛋捲冰淇淋活動

14種美少女故事的男主角特性大集合,為什麼會這樣設定?

空想世界的人形機器人,解析外型、情感,還有 7 款經典作品介紹

二次元襪子深入分析:短襪、褲襪、泡泡襪,受歡迎襪子大集合

(後面還有:DQN名稱的規則與範例)

DQN名稱

過去只有暴走族會用超乎常理的方式替自己或是團體取名,如怒羅江悶之類的(怒羅江悶和哆啦A夢的發音相同)。不過近十年來,日本的父母開始用冷僻怪誕的詞彙替孩子命名,像是替男孩取名為束生夏(發音同英文的香蕉)、美樹(女性用名)、和現實明星同名的木村拓哉、甚至拿動漫角色的名稱來取名,人們索性用「DQN名稱」來稱呼這些無厘頭的怪名。

▲暴走族服飾繡上DQN名稱。

日本法院曾經提出「父母不應以個人喜好恣意命名,而應該考慮孩子的成長性,替孩子取一個引以為傲的名字」的主張,不過現代的父母似乎不怎麼買帳。其實在DQN姓名之前,某些育兒雜誌就以取名的特別報導為題,替新人父母想出一堆奇特的命名方式,還用閃光名稱(キラキラネーム)和珍奇名稱(珍奇ネーム)來指稱特立獨行的奇特名稱。

▲宇多田光對DQN名稱不以為然。

DQN名稱規則

以下列出DQN名稱的各種特色。

不合常理的讀法

日本戶籍法規定,取為姓名的漢字必須屬於常用漢字和人名用漢字。不過法律沒有規定姓名該怎麼讀,戶籍上也不會記載姓名讀法,要怎麼讀完全自由心證。許多父母就抓住這一點,替小孩取個另類念法的名字。

死亡筆記的主角夜神月就是一例,「月」的讀法是らいと(Light),和常理中的つき(tuki)完全不同。

性別混淆

每個性別都有對應的名稱集合,男性配男性的名稱,反之亦然。不過某些父母就是故意反其道而行,取的名稱和性別慣例相反,令小孩無所適從。前日本議員亀井静香就是一例,明明是大叔卻取女性的名字。然後是「優希」,這名字怎麼看都是女性專用,但是優希比呂(結城比呂)這位聲優卻是不折不扣的男性。

▲這位孩子名叫……大熊貓?

外觀的不良聯想

名詞是中立的,但是某些名詞拿來當成名稱卻不適合。以「当馬」為例,雖然看起來沒問題,卻讓人聯想到当て馬(調情馬),真是糟糕。另一個例子是「心太」,這個名字和石花菜的漢字相同,拿來當名字似乎不太得體。

讀音的不良聯想

某些名字的外觀相當正常,念起來卻相當詭異,很難不讓人產生聯想。像是満子(みちこ)看起來稀鬆平常,但是卻可能被讀成まんこ(女性的性器官)。另外一個例子是佐世子(さよこ),這個名字的另一種念法是させこ(雜交)。應該沒有哪個人希望自己的名字被聯想到那種方向才是。

▲篠崎咲世子的名字充滿危險暗示。

異常名稱

某些人的取名背離正途,想出的名稱令人退避三舍。最有名的就是1993年8月的惡魔事件,一對父母替男孩取名為「惡魔」,讓市公所職員膛目結舌。雖然「惡」和「魔」這兩字都屬於常用漢字,不過這名稱也未免太離譜了。想當然爾,日本民政局以「此名稱會傷害孩子福祉」「親權濫用」的理由,駁回雙親的要求。

外國語湊合

崇洋的父母會以平假名或漢字,拼湊出心目中的外國詞彙。這種想法無可厚非,但是拿來當成名字可就不太妙了。《海貓鳴泣時》裡面登場的角色名稱就是就是外國語湊合的絕佳範例,朱志香對應Jessica,繪羽對應Eva,讓治對應George。右代宮家族的取名真是獨樹一格。

▲朱志香名稱對應英文的Jessica。

高難度用語

某些字的本意良善卻形同死語(無人使用),使得這份美意被扭曲。日本曾經有位父親替男孩取名為「鼎」,但是身邊的人根本不懂其字義,連他自己都搞不清楚,使得男孩淪落為被取笑的對象。憤怒的他長大後將父親殺死,直到聽聞開庭後檢察官的解釋,才知道自己的名字具有十分正面的形象。父母替孩子取名可得謹慎小心,別害到孩子甚至是自己。

▲DQN名稱超乎常理。